Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - Since we live in an age in which the...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolă

Categorie Literatură

Titlu
Since we live in an age in which the...
Text de tradus
Înscris de cruxlingua
Limba sursă: Engleză

Therefore, using many of his experiences as a timeline – his faith, his faults and his rekindled fire – allows a detailed rendering for this “orderly account.” (Luke 1:1-4; Acts 1:1) Please set aside a time when you have at least an hour to read this whole document to perhaps discover for the first time what happened to what for many of us was “our family” and what God now wants us to do.


Kip McKean at Smokey Mountain, outside of Manila in 1989.


Thomas Wayne McKean II (May 31, 1954 – present) was named after his ancestor Thomas McKean, who was a signer of the Declaration of Independence. (His mother nicknamed him “Kip.”) In 2003, Kip became the evangelist for the Portland International Church of Christ. In October 2006, after a valiant three-year effort to bring reform to the crumbling International Churches of Christ, the Holy Spirit used Kip, soon joined by other valiant disciples on every continent, to initiate the new Portland / SoldOut Discipling Movement. In May 2007, Kip and Elena McKean along with 40 other disciples from Portland planted the City of Angels International Christian Church, where he now serves as the “World Missions Evangelist” for this new movement of churches.
Editat ultima dată de către lilian canale - 13 August 2012 14:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 August 2012 18:31

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Hola, cruxlingua,

¿Por qué pones todas estas aclaraciones entre corchetes y llaves?... ¿Tratas de ayudar al eventual traductor?..., ¿de imponerle ciertos términos, quizá?

12 August 2012 21:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
De la manera que el texto aparece, no puede ser aceptado. Cuando algo así sucede debemos colocar el pedido en "standby" hasta que un administrador o experto del idioma original resuelvan el tema.

Por no haber sido hecho eso, un miembro ha empezado a traducir el texto y su trabajo será perdido

12 August 2012 22:40

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
¿¿!!

Entiendo que me estás diciendo que yo debía haber puesto este texto en stand-by… Pero fíjate que yo no puedo hacer esto (y tú misma me dijiste, no hace tanto, que los textos en pausa eran cosa exclusivamente vuestra; de los administradores).
Lo único que podía hacer cuando he visto esta extraña petición –esta misma tarde-, era preguntar al solicitante con respecto a sus intenciones; que es precisamente lo que he hecho.

Por lo demás, éste era un texto inglés; que no entra en mis atribuciones.
Cuando veo un texto en castellano que suscita mis dudas, procuro editar las faltas de ortografía (al menos las peores) y/o preguntar al solicitante si hace falta. (Y lo hago con bastante puntualidad; entrando en cucumis tres veces al día. O más.)
Pero si el texto es en inglés, como en este caso, ¿qué podía yo hacer?... Es más, ¿qué crees tú que debía hacer yo, aparte de lo que ya he hecho?...

12 August 2012 22:49

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
... La verdad es que no consigo entender en nada tu mensaje anterior.
A menos, por supuesto, que no esté dirigido a mí. Pero, ¿a quién, entonces, cuando soy el único que ha estado en esta página, y me he preocupado de aclarar, bien o mal, su posible irregularidad?

CC: lilian canale

12 August 2012 22:57

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
También quiero dejar claro que la persona que ha hecho (hace muy poco) la traducción tiene que haber visto por fuerza mis preguntas al solicitante.
No es mi culpa si las ha pasado por alto, o no ha sabido entenderlas.

CC: lilian canale

13 August 2012 14:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Lev, no te pongas nervioso!

Aunque ya te hayas enterado de la manera que casi todo funciona en el sitio, te puedo asegurar que siempre va a haber algo nuevo para aprender.
Lo que te dije sobre los textos en standby ser trabajo de los administradores, era con relación a la solución de la irregularidad.
Cualquier miembro, sea experto o no, puede, SÍ, poner un pedido en espera, decir cuál es el problema y un administrador lo solucionará.
Lo que debes hacer es:
1- click en la banderita en que el texto va a ser traducido ( en este caso el español)
2- en la página que va a abrir vas a ver, arriba:

[Add to favorites]
[I would like an administrator to check this page]
[Translation in standby] [Translation in standby ALL]

Haciendo click en: [Translation in standby ALL] la traducción no estará más visible para ser hecha.

Voy a tratar de solucionar esto (en el original)ya que la traducción es grande y el traductor ha tenido mucho trabajo para hacerla y por lo que veo, bastante bien). Después tú podrás evaluarla mejor


14 August 2012 07:39

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
No, Lilian, no estaba nervioso. Podría quizá empezar a estarlo ligeramente después de leer este mensaje tuyo; por variadas razones… Pero haré un esfuerzo para lo contrario.