Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - Viajo, luego existo.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăLimba latină

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Viajo, luego existo.
Text
Înscris de greenglish
Limba sursă: Spaniolă

Viajo, luego existo.
Observaţii despre traducere
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titlu
Iter facio, ergo sum.
Traducerea
Limba latină

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Limba latină

Iter facio, ergo sum.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 12 Februarie 2011 15:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2011 17:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februarie 2011 23:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februarie 2011 00:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februarie 2011 22:45

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februarie 2011 23:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Not at all! You know best