Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - AÅŸk Bitti ÅŸarkı sözleri AÅŸk bitti geriye ne...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Aşk Bitti şarkı sözleri Aşk bitti geriye ne...
Text
Înscris de carmen18
Limba sursă: Turcă

Aşk Bitti şarkı sözleri

Aşk bitti geriye ne kaldı şimdi
Kim suçlu kim aldattı ne farkeder
Mühim değil sözlerin önemi yok
DilediÄŸini al dilediÄŸini ver
Ne farkeder?

Aşk bitti geriye ne kaldı şimdi
Gururum olmasa sana git diyemem
Ama git ne olur
Anla ne olur
Bu defa ihaneti unutmak
Unutmak ağır gelir
DilediÄŸini al dilediÄŸini ver

Ne farkeder?
Kim suçlu kim aldattı ne farkeder

Titlu
Love is over. Song's lyrics.
Traducerea
Engleză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Engleză

Love is over. Song's lyrics.

Love is over, what remains now ?
Who is guilty, who was unfaithful, it doesn't matter.
It's not important, words do not matter.
Take whatever you want, give whatever you want.
So what?

Love is over, what remains now ?
If I had no pride, I wouldn't tell you: go!
But please, go!
Please, understand!
It's time to forget betrayal.
Forgetting is very hard
take whatever you want, give whatever you want

So what?
Who is guilty, who was unfaithful, it doesn't matter.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Martie 2009 19:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Martie 2009 16:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi MIss, I've made a few edits. Tell me if you agree, OK?

3 Martie 2009 17:56

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Of course I agree.
Thank you.

3 Martie 2009 19:38

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hello Miss, Your work is really good!
I think you should only change this sentence; "Bu defa ihaneti unutmak Unutmak ağır gelir" It is actaully one sentence and he uses 'unutmak' twice I think just because of the rhythm of the music( I know this song well ) So you should change "It's time to forget betrayal" because like that, the meaning changes.
"This time it's hard to forget betrayal,
It's hard to forget"
or something like that.