Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - When the night has come And the land is dark...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacă

Categorie Cântec

Titlu
When the night has come And the land is dark...
Text
Înscris de Δαναη
Limba sursă: Engleză

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid,no I won't be afraid
Just as long as you stand,stand by me

Titlu
Όταν η νύχτα φτάσει Και ο τόπος σκοτεινιάσει...
Traducerea
Greacă

Tradus de Ιππολύτη
Limba ţintă: Greacă

Όταν η νύχτα φτάσει
Και το τοπίο σκοτεινιάσει
Και το φεγγάρι είναι το μόνο φως που θα βλέπουμε
Όχι, δε θα φοβηθώ, όχι, δε θα φοβηθώ
Αρκεί να σταθείς, αρκεί να σταθείς δίπλα μου
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 5 Martie 2009 14:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Ianuarie 2009 17:19

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
Αρκεί να μείνεις, να μείνεις δίπλα μου.

1 Ianuarie 2009 18:54

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
νομίζω ότι είναι πιο ελεύθερη η μετάφραση dunya_guzel,και,ίσως χρειάζεται να είμαι πιο κοντά στο κείμενο,άλλωστε το "αρκεί να μείνεις" παραπέμπει σε άλλο προσδιορισμό, εδώ έχουμε το "as long as"

3 Ianuarie 2009 22:52

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Με την προυπόθεση να σταθείς δίπλα μου, στάσου δίπλα μου.

3 Ianuarie 2009 23:03

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Αυτό μ'αρέσει

...όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου

6 Ianuarie 2009 10:44

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Ο τελευταίος στίχος είναι λάθος. Just as long σημαίνει "αρκεί".

7 Ianuarie 2009 19:01

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
όμως το just as long δεν είναι μόνο του στο στίχο, έχει και το as, συνεπώς δεν μπορούμε να το πάρουμε μόνο του, αλλιώς πώς θα μεταφραστεί το as;

12 Ianuarie 2009 11:09

Trismegistus
Numărul mesajelor scrise: 41
The first half of the last line should read Αρκεί να σταθείς. Μόνο όσο είναι να σταθείς would mean "Only while you stand". It is also (the aforementioned sentence) somewhat awkward in terms of grammar/syntax, not one you would see in a greek text, not even in song lyrics.

12 Ianuarie 2009 11:25

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
η φράση "μόνο όσο είναι να σταθείς" μπορεί να τροποποιηθεί "μόνο, για όσο σταθείς..."ή "τουλάχιστον, για όσο σταθείς" διότι το " αρκεί να σταθείς" δε δηλώνει ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο που μετά θα φύγει, όμως το as long as δηλώνει.Θα την τροποποιήσω "μόνο, για όσο σταθείς", ακόμη μπορεί να μεταφραστεί ως "μόνο όσο σταθείς" και το "για" να είναι σε παρένθεση, επιπλέον η λέξη "μόνο" δεν έχει μία σημασία, αλλά πολλές(βλ. λεξικό Μανώλη Τριανταφυλλίδη σημασία 4.δ :έντονη επιθυμία να πραγματοποιηθεί κάτι με τη σημασία του "τουλάχιστον"

18 Ianuarie 2009 21:52

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
Μόνο εφόσον στέκεσαι, στέκεσαι δίπλα μου

20 Ianuarie 2009 10:54

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Irini τι λες για το as long as? Γιατί εμένα εξακολουθεί να μου κάνει σαν επανάληψη στίχου. Τουλάχιστον τόσα χρόνια που το τραγουδάω έτσι το σκέφτομαι!!!

CC: irini

21 Ianuarie 2009 02:22

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Just as long as = με την προϋπόθεση/φτάνει να (είσαι δίπλα μου/πλάι μου)

Θα ξαναεξαφανιστώ για λιγάκι μπάι δε γουέι. Άμα με χρειάζεστε φωνάξτε. Αν όχι μπορείτε και να με βγάλετε. Δεν κάνω και πολλά εδώ γύρω

4 Martie 2009 18:19

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Δείτε το τελευταίο μου σχόλιο

4 Martie 2009 19:25

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Εμένα το πρόβλημά μου είναι στο αν υπάρχει επανάληψη στίχου-3 αγγλόφωνα άτομα που ρώτησα συμφωνούν οτι επαναλαμβάνει το στίχο όπως και στο I wonnt be afraid. Δηλαδή δεν μεταφράζεται σαν για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου, αλλά αρκεί να/φτάνει να σταθείς δίπλα μου,(επανάληψη)να σταθείς δίπλα μου.

4 Martie 2009 22:28

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Mα δεν επαναλαμβάνεται πουθενά το "just as long". Και εν πάσει περιπτώσει, και να επαναλαμβανόταν, πάλι το ίδιο θα σήμαινε.
Για να το λύσουμε όμως, θα απευθυνθώ σε μερικούς ειδικούς για την Αγγλική που τη μιλούν ως μητρική με το επόμενο μήνυμα.
Είπαμε, το αλάθητο ανήκει μόνο σε ένα άτομο σ' αυτή τη γη που την πατούμε κι όλοι μέσα θε'να μπούμε

4 Martie 2009 22:28

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Hello all!
We're having a slight problem here.
As you may know, when this chorus is sung, some of the words are repeated.
This has led some people (some of whom have actually enquired native English speakers)to have differing opinions about the translation of "just as long as you stand by me".
I believe it means (and therefore should be translated) "as long as you stand by me", "with the proviso that you stand by me".
In other words, "I won't be afraid on condition that you stand by me", "your being by me is a requirement for me not to be afraid".
OK I think I overdid it a wee bit with the explaining but I really want us to be clear on this.
If it doesn't mean what I think it does (which is possible of course!) can you paraphrase the verse so we get the meaning?

CC: IanMegill2 lilian canale kafetzou Russell719

4 Martie 2009 22:32

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Irini συμφωνώ με τη δικιά σου μετάφραση κ εγώ από το πρώτο μου σχόλιο το ίδιο λέω!!!! Και δεν είπα ότι επαναλαμβάνεται το just as long as αλλά το ρήμα! Δηλαδή : Φτάνει να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου!

4 Martie 2009 22:59

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Καλά ε; Μπερδεύτηκα εντελώς! Γουπς! Συγνώμη!
Θες να περιμένεις και τη γνώμη των Αγγλόφωνων ή να θα την αλλάξεις; Εμένα με το νέο σύστημα τα χέρια μου είναι δεμένα

4 Martie 2009 23:06

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Haha its ok! Κ εγώ μια από τα ίδια είμαι! Περιμένω μέχρι το πρωί και το αλλάζω!

5 Martie 2009 03:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I agree with you, too, irini.

5 Martie 2009 04:50

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yup.
Just as long as= As long as = If!
mai multe