Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - the house of parliament ,also ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
the house of parliament ,also ...
Text
Înscris de roxxyo
Limba sursă: Engleză

the house of parliament ,also called palace westminster,range dong the thames with victoria tower at the one and big ben,the famous bell in the clock tower,at the other

Titlu
Casa Parlamentului
Traducerea
Română

Tradus de dasesar
Limba ţintă: Română

Casa Parlamentului, cunoscută ca şi Palatul Westminster, este aşezată pe malurile Tamisei, având Turnul Victoria la un capăt şi Big Ben, faimosul clopot din turnul cu ceas, la celălalt.
Observaţii despre traducere
I believe thre were some ill spelled words. This what I understood...
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 3 Octombrie 2008 08:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2008 14:13

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Nu am nici cea mai mică idee cu privire la sensul textului original...

2 Octombrie 2008 14:51

dasesar
Numărul mesajelor scrise: 5
De cele mai multe ori, se greseste scrierea cuvintelor in limba engleza pentru ca se incearca redarea acestora in scris dupa cum se aud. Asa ca am incercat sa citesc cu voce tare si la un moment dat mi-a sunat a: " ...westminster,reigns along the Thames..."

2 Octombrie 2008 15:06

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
'se odihneşte' nu prea este folosită pt clădiri sau monumente. Poate mergea mai bine " se găseşte", "se află", "întâlnită/aflată pe malul Tamisei", "se întinde de-a lungul..."

2 Octombrie 2008 15:16

dasesar
Numărul mesajelor scrise: 5
"se gaseste" sau "se afla", din punctul meu de vedere, suna militaresc. nu am gasit un cuvant care sa cuprinda grandoarea verbului "to reign". Poate voi sunteti mai inspirate astazi.

2 Octombrie 2008 15:30

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"domneşte"/"tronează" ar fi cuvântul sinonim cu "reign".."domneşte de-a lungul Tamisei" ?? , dar sună ciudat aşa...Oricum, am votat pro. E cam metaforic spus "se odihneşte", dar şi mai metaforic este cu "domneşte"...
Era, de fapt " cunoscută şi ca ../ şi drept/ şi sub denumirea de..."


2 Octombrie 2008 15:55

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
domină??? Ehh, am votat şi eu + altfel riscăm să ne încurcăm şi mai tare ... şi discuţiile se pot prelungi la infinit


2 Octombrie 2008 17:54

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Eu înţeleg "ranges along the Thames", adică "este aşezat de-a lungul/pe malul Tamisei"...
oricum, nu cred că are nimic de a face cu "reign"...

ce ziceţi?

2 Octombrie 2008 18:25

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
De acord ! 'Aşezat' era cuvântul potrivit. Ne-ai salvat !