Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésLatín

Categoría Poesía - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
Texto
Propuesto por casper tavernello
Idioma de origen: Portugués brasileño

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
Nota acerca de la traducción
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

Título
Sacred Empire
Traducción
Inglés

Traducido por †Lestat†
Idioma de destino: Inglés

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
Última validación o corrección por kafetzou - 1 Octubre 2007 05:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Septiembre 2007 16:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Holy Empire.

28 Septiembre 2007 17:24

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

29 Septiembre 2007 05:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

29 Septiembre 2007 08:13

Freya
Cantidad de envíos: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

29 Septiembre 2007 13:38

Dalmo
Cantidad de envíos: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

29 Septiembre 2007 14:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

29 Septiembre 2007 15:23

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

29 Septiembre 2007 15:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

29 Septiembre 2007 15:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

29 Septiembre 2007 15:41

Freya
Cantidad de envíos: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

29 Septiembre 2007 15:45

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

29 Septiembre 2007 15:45

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

29 Septiembre 2007 15:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

29 Septiembre 2007 15:55

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

1 Octubre 2007 03:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

1 Octubre 2007 04:03

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes. It's OK

1 Octubre 2007 05:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you; I've accepted it.