Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Italiano - notizia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoItaliano

Categoría Oración - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
notizia
Texto
Propuesto por ornella8
Idioma de origen: Ruso

Я оставила после пяти лет своего... это было трудное решение... но так лучше для обоих.

Nota acerca de la traducción
Before: "Ja ostavila posle piati let svojego.... bilo trudnoje resenije...no lucse dlia dvoix"

Rewrote in cyrillic with minor corrections

~Siberia~

Título
notizia
Traducción
Italiano

Traducido por Guzel_R
Idioma de destino: Italiano

Avevo lasciato il mio dopo cinque anni... Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due.
Nota acerca de la traducción
"noi due" or "entrambi" (same meaning but less common in everyday speech)
Última validación o corrección por alexfatt - 5 Marzo 2012 15:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2012 15:19

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ciao Guzel_R!

La tua traduzione è corretta e scorrevole, ma ci sono due punti non molto chiari:

1) "Avevo lasciato il mio dopo cinque anni"
A chi si riferisce "il mio"?

2) "Era una decisione difficile ma così è meglio per noi due"
"Noi due" è corretto, però che ne diresti di "entrambi"?


2 Marzo 2012 15:26

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
1)Ho lasciato "il mio" perché non si capisce dall'originale di chi si tratta fidanzato o marito. Sto pensando che forse meglio dire "il mio uomo"-
2)Se ti piace di più la parola "entrambi" puoi metterla a posto di "noi due". Comunque viene la stessa cosa.

2 Marzo 2012 15:37

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
1) Se non è specificato nel testo originale, puoi lasciare "il mio", credo che la persona che ha richiesto la traduzione sappia di chi si tratta.

2) Lasciare "noi due" non è sbagliato, però penso che "entrambi" suoni più naturale.


2 Marzo 2012 15:44

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
Non ho sentito mai nelle frase comune la parola "entrambi". Ma se piace di più non ci sono problemi

2 Marzo 2012 18:50

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
In effetti hai ragione, nella lingua parlata e nelle frasi di uso comune "entrambi" non si usa molto spesso...

Allora si fa così: lasciamo "noi due" nella traduzione principale e mettiamo "entrambi" come alternativa, nel campo "note sulla traduzione".