Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - trükçe-arapça

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésÁrabe

Título
trükçe-arapça
Texto
Propuesto por Belhassen
Idioma de origen: Turco

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Nota acerca de la traducción
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Título
Le produit...
Traducción
Francés

Traducido por Bilge Ertan
Idioma de destino: Francés

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Nota acerca de la traducción
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 13 Septiembre 2010 17:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2010 15:24

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 Septiembre 2010 17:04

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 Septiembre 2010 17:11

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 Septiembre 2010 17:30

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 Septiembre 2010 17:47

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 Septiembre 2010 19:52

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.