Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - trükçe-arapça

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaArabia

Otsikko
trükçe-arapça
Teksti
Lähettäjä Belhassen
Alkuperäinen kieli: Turkki

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Huomioita käännöksestä
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Otsikko
Le produit...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Ranska

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Huomioita käännöksestä
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 13 Syyskuu 2010 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2010 15:24

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 Syyskuu 2010 17:04

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 Syyskuu 2010 17:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 Syyskuu 2010 17:30

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 Syyskuu 2010 17:47

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 Syyskuu 2010 19:52

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.