Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
Texto
Propuesto por khouan
Idioma de origen: Turco

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
Nota acerca de la traducción
edited by = Hazal =

Título
Stars
Traducción
Inglés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Inglés

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

Nota acerca de la traducción
get/reach
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Junio 2010 20:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Junio 2010 16:38

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

9 Junio 2010 22:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with cheesecake.

10 Junio 2010 17:58

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

10 Junio 2010 21:52

Rant
Cantidad de envíos: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

10 Junio 2010 21:54

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
and Line 1 ?

11 Junio 2010 18:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

11 Junio 2010 20:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

11 Junio 2010 20:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

11 Junio 2010 20:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good - glad I could help.


11 Junio 2010 23:42

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Thank you all.

12 Junio 2010 08:03

khouan
Cantidad de envíos: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day