Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - yıldızların görünmediÄŸi zamanlar da yıldız yok ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
yıldızların görünmediği zamanlar da yıldız yok ...
Tekst
Tilmeldt af khouan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Yıldızların görünmediği zamanlarda yıldız yoktur.
Söylemem.
Sevdiklerime ulaşamıyorsam, ulaştıklarımı sevmeye çalışmayacağım.
Gece bulut yoktur.
Öyleyse o gün bugündür.
Bemærkninger til oversættelsen
edited by = Hazal =

Titel
Stars
Oversættelse
Engelsk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.

Bemærkninger til oversættelsen
get/reach
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Juni 2010 20:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juni 2010 16:38

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi Hazal

I think it would be better if we say
"If I can't get/reach whom I like/love, I won't try to like/love whom I have reached/ whom I can reach."
as I think "sevdiklerim" is used for the people he loves. (family, friends etc..)

There are no stars when we can't see any.->
"No stars exist/ There are no stars when they cannot be seen."

9 Juni 2010 22:22

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with cheesecake.

10 Juni 2010 17:58

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi Cheesecake,

Thank you for the corrections.
You're right for the second one but I think both translations are right for the first one because when someone says "sevdiklerim", we immediately think he's talking about the people he loves. But here, by "sevdiklerim", he could also mean "sevdiÄŸim ÅŸeyler"(the things I like).
So I think we should add the second option in the remarks field.

And a just small typing mistake in the last line, I wrote "that day it today" insead of "that day is today". I would be happy if you corrected it, Lilian.

10 Juni 2010 21:52

Rant
Antal indlæg: 20
"there is no star" and "there is no cloud" may be the right translation, because these are stated as singular in the source text. And "reach" should replace the word "get".

10 Juni 2010 21:54

merdogan
Antal indlæg: 3769
and Line 1 ?

11 Juni 2010 18:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Kafetzou,
Could you help here?

CC: kafetzou

11 Juni 2010 20:00

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I would say, "If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with," although this is ambiguous in Turkish. It's not clear whether it's a thing or a person that is loved, and it's not clear whether it's loved or liked, so this presents a conundrum of sorts.

Cheesecake, I disagree with you regarding your re-translation of "Gece bulut yoktur" - I think that it should stand as "There are no clouds at night." It's not necessary to interpret that - it was worded poetically and the figurative meaning can be understood in English. That said, "clouds" has to be plural in English because it's a general statement of fact. The rules for pluralization are different in Turkish and English, and that's the reason why, so ...

There are no stars when stars cannot be seen.
I won't say it.
If I can't be with the ones I love, I won't try to love the ones I'm with.
There are no clouds at night.
If that's the way it is, that day is today.


Note: I changed "so" to "if that's the way it is" for clarity and grammar.

11 Juni 2010 20:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks Kafetzou, I think that sounds better.

11 Juni 2010 20:18

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Good - glad I could help.


11 Juni 2010 23:42

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Thank you all.

12 Juni 2010 08:03

khouan
Antal indlæg: 5
Hi there
thank you all of you guys to get me the meaning
it mean so much to me

have a good day