Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Español - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésEspañol

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Texto
Propuesto por pgahava@gmail.com
Idioma de origen: Finés

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Nota acerca de la traducción
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Título
Compensación por
Traducción
Español

Traducido por spinoziana
Idioma de destino: Español

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Última validación o corrección por lilian canale - 7 Enero 2010 20:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Diciembre 2009 15:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Diciembre 2009 20:00

spinoziana
Cantidad de envíos: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Diciembre 2009 23:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"