Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Texto
Propuesto por londra12
Idioma de origen: Griego

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
Nota acerca de la traducción
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

Título
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
Traducción
Turco

Traducido por User10
Idioma de destino: Turco

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
Nota acerca de la traducción
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
Última validación o corrección por 44hazal44 - 30 Septiembre 2009 13:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Septiembre 2009 13:04

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 Septiembre 2009 13:14

User10
Cantidad de envíos: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 Septiembre 2009 13:17

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.