Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - 76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
نص
إقترحت من طرف londra12
لغة مصدر: يونانيّ

76-74.. Άντε πια μας χτικιάσατε
ملاحظات حول الترجمة
facebook status'unden alıntıdır. Türkiye- yunanistan basketbol maçına dair bir ifade olduğunu tahmin ediyorum..

عنوان
76-74...Hade artık, bizi çok yordunuz.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

76-74...Hadi artık, bizi verem ettiniz.
ملاحظات حول الترجمة
χτικιάζω=1)vereme yakalanmak, 2)(verem hastası olana kadar) çok yorulmak (slang)
μας χτικιάσατε= bizi çok yordunuz, çok beklettiniz
1)γίνομαι φυματικός 2)κουράζομαι πολύ (όσο να πάθω φυματίωση,slang)
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 30 أيلول 2009 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2009 13:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba User10,

'μας χτικιάσατε' için 'verem ettiniz' de diyebiliriz. Aynı anlam Türkçe'de de var. Mesela bir yere gittin, orada sana beklemeni söylediler ve seni çok beklettiler. Onlara 'hadi artık verem ettiniz' diyebilirsin. Ama yine de alta mecazi bir anlama geldiğini belirtmek için 'çok yordunuz', 'çok beklettiniz' gibi anlamlarını da ekleyebiliriz.

30 أيلول 2009 13:14

User10
عدد الرسائل: 1173
Merhaba Hazal

Türkçe'de de aynı olduğunu bilmedim.Teşekkürler

30 أيلول 2009 13:17

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Rica ederim. Onaylanmıştır.