Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Burak Ak sizi davet ediyor.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Carta / Email - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Burak Ak sizi davet ediyor.
Texto
Propuesto por Sweet Dreams
Idioma de origen: Turco

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Nota acerca de la traducción
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Título
Burak Ak invites you.
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Junio 2009 18:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Junio 2009 20:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 Junio 2009 20:58

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 Junio 2009 10:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 Junio 2009 11:23

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 Junio 2009 13:23

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 Junio 2009 15:55

mirja91
Cantidad de envíos: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 Junio 2009 17:25

gamine
Cantidad de envíos: 4611
This website is now considered as the...

18 Junio 2009 17:29

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 Junio 2009 17:37

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 Junio 2009 18:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I hope that's right now

18 Junio 2009 18:38

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 Junio 2009 18:39

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you everybody.