Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - gecenin huznu

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
gecenin huznu
Texto
Propuesto por meema_1981
Idioma de origen: Turco

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Título
The sorrow of the night.
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Última validación o corrección por Chantal - 2 Mayo 2009 09:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2009 12:20

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Mayo 2009 07:22

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.