Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Neerlandés - J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésNeerlandés

Categoría Chat - Noticias / Asuntos actuales

Título
J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...
Texto
Propuesto por vanroy
Idioma de origen: Francés

J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars Europe.
izmocars est une société américaine d’Interactive Media.
Un nouveau studio vient de s’implanter à Bruxelles.
L’objectif est de fournir des photos professionnelles et des animations interactives pour le marché automobile européen.
Je vous invite à visiter notre site pour visualiser nos produits.
Si vous le permettez, je continuerai à vous informer régulièrement des progrès de nos activités.
Je me tiens à votre entière disposition pour vous donner de plus amples informations.
Nota acerca de la traducción
Ceci sera ma première demande de traduction.
Je suis francophone, parle nééerlandais mais pas assez bien que pour écrire sans faute.
Le lettre est destinée à un public Flamand.
Je serai heureux de vous offrir mes services en retour.

Merci !!!

Marc

Título
Ik heb de eer u Izmocars voor te stellen...
Traducción
Neerlandés

Traducido por salihinal
Idioma de destino: Neerlandés

Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf in interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
Ons doel is professionele foto's en interactieve animaties te leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien.
Als u mij toestaat houd ik u op de hoogte van het verloop van onze activiteiten.
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie.
Última validación o corrección por Lein - 11 Marzo 2009 10:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2009 16:36

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Mooie vertaling! Ik heb een poll gezet.

12 Febrero 2009 16:37

salihinal
Cantidad de envíos: 54
Bedankt!

12 Febrero 2009 22:53

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER)

12 Febrero 2009 23:08

Eylem14
Cantidad de envíos: 43
automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken

13 Febrero 2009 08:55

vanroy
Cantidad de envíos: 1
Beste gbernsdorff,

Ik ben een nieuwe gebruiker van Cucumis. Ik heb uw vertaling gelezen, en wil U bedanken voor uw werk. Het systeem van Cucumis is zeer interessant, een nieuwe manier om samen te leven of werken...

Mvrgr

Marc

15 Febrero 2009 16:08

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
The last sentence is not quite right. The talk is about the author's willingness to present the more detailed information on the subject, according to requests.

15 Febrero 2009 14:49

rhealeenders
Cantidad de envíos: 2
er gaat zich een nieuwe studio vestigen in Brussel.

18 Febrero 2009 09:20

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Marc,
Graag gedaan! Excuus voor de late reactie. Ik zit momenteel in Zuid-Afrika, met een moeilijke en erg langzame internetverbinding.
Groeten,
Guido von Bernsdorff

18 Febrero 2009 09:46

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Hallo Rhealeenders,
*s' implanter* is volgens het woordenboek *zich vestigen* maar ik geef toch de voorkeur aan de vertaling van salihinal. Het Frans gebruikt veel vaker reflexieve werkwoorden dan het Nederlands, daarom ik vind het niet-reflexieve *we zijn gevestigd* in stilistisch opzicht beter Nederlands. Ik bedoel dit: zou je, als je deze tekst in het Nederlands opstelt (dus niet als vertaling uit het Frans), een wederkerend werkwoord gebruiken?
Bovendien is *vient de s'implanter* een verleden tijd en verwijst *er gaat zich ...* naar een nabije toekomst.

26 Febrero 2009 20:31

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop".

8 Marzo 2009 12:40

saskiaflora
Cantidad de envíos: 19
twee 'fouten' volgens mij:
1. 'te' invoegen tussen animaties en leveren.
2. 'kan' veranderen in 'kunt'

10 Marzo 2009 15:20

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, even samenvatten:

Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media. -> volgens mij kan 'in' hier ook.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER) -> met al deze opmerkingen ben ik het eens.

automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken wat mij betreft is automobielsector prima

Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop". mee eens

saggitarius' opmerking snap ik niet helemaal, want volgens mij is dat de vertaling die je hebt gemaakt.

Ik ben het met gbernsdorff eens in zijn reactie op rhealeenders.
'Kan' en 'kunt' zijn hier volgens mij allebei toegestaan. (zie ook deze site over Nederlandse grammatica)

Mag ik de voorgestelde veranderingen aanbrengen, salinihal? Dan kan ik deze vertaling daarna goedkeuren.

10 Marzo 2009 19:39

salihinal
Cantidad de envíos: 54
Ja, met alles akkoord, alleen 'van' i.p.v. 'in' in de eerste zin vind ik minder ok. Maar je ziet maar...

11 Marzo 2009 10:28

Lein
Cantidad de envíos: 3389

Dank je wel allemaal!