Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischNiederländisch

Kategorie Chat - Nachrichten / Laufende Geschäfte

Titel
J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars...
Text
Übermittelt von vanroy
Herkunftssprache: Französisch

J’ai le grand plaisir de vous présenter izmocars Europe.
izmocars est une société américaine d’Interactive Media.
Un nouveau studio vient de s’implanter à Bruxelles.
L’objectif est de fournir des photos professionnelles et des animations interactives pour le marché automobile européen.
Je vous invite à visiter notre site pour visualiser nos produits.
Si vous le permettez, je continuerai à vous informer régulièrement des progrès de nos activités.
Je me tiens à votre entière disposition pour vous donner de plus amples informations.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ceci sera ma première demande de traduction.
Je suis francophone, parle nééerlandais mais pas assez bien que pour écrire sans faute.
Le lettre est destinée à un public Flamand.
Je serai heureux de vous offrir mes services en retour.

Merci !!!

Marc

Titel
Ik heb de eer u Izmocars voor te stellen...
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von salihinal
Zielsprache: Niederländisch

Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf in interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
Ons doel is professionele foto's en interactieve animaties te leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien.
Als u mij toestaat houd ik u op de hoogte van het verloop van onze activiteiten.
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 11 März 2009 10:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Februar 2009 16:36

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Mooie vertaling! Ik heb een poll gezet.

12 Februar 2009 16:37

salihinal
Anzahl der Beiträge: 54
Bedankt!

12 Februar 2009 22:53

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER)

12 Februar 2009 23:08

Eylem14
Anzahl der Beiträge: 43
automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken

13 Februar 2009 08:55

vanroy
Anzahl der Beiträge: 1
Beste gbernsdorff,

Ik ben een nieuwe gebruiker van Cucumis. Ik heb uw vertaling gelezen, en wil U bedanken voor uw werk. Het systeem van Cucumis is zeer interessant, een nieuwe manier om samen te leven of werken...

Mvrgr

Marc

15 Februar 2009 16:08

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
The last sentence is not quite right. The talk is about the author's willingness to present the more detailed information on the subject, according to requests.

15 Februar 2009 14:49

rhealeenders
Anzahl der Beiträge: 2
er gaat zich een nieuwe studio vestigen in Brussel.

18 Februar 2009 09:20

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Marc,
Graag gedaan! Excuus voor de late reactie. Ik zit momenteel in Zuid-Afrika, met een moeilijke en erg langzame internetverbinding.
Groeten,
Guido von Bernsdorff

18 Februar 2009 09:46

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Hallo Rhealeenders,
*s' implanter* is volgens het woordenboek *zich vestigen* maar ik geef toch de voorkeur aan de vertaling van salihinal. Het Frans gebruikt veel vaker reflexieve werkwoorden dan het Nederlands, daarom ik vind het niet-reflexieve *we zijn gevestigd* in stilistisch opzicht beter Nederlands. Ik bedoel dit: zou je, als je deze tekst in het Nederlands opstelt (dus niet als vertaling uit het Frans), een wederkerend werkwoord gebruiken?
Bovendien is *vient de s'implanter* een verleden tijd en verwijst *er gaat zich ...* naar een nabije toekomst.

26 Februar 2009 20:31

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop".

8 März 2009 12:40

saskiaflora
Anzahl der Beiträge: 19
twee 'fouten' volgens mij:
1. 'te' invoegen tussen animaties en leveren.
2. 'kan' veranderen in 'kunt'

10 März 2009 15:20

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, even samenvatten:

Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media. -> volgens mij kan 'in' hier ook.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER) -> met al deze opmerkingen ben ik het eens.

automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken wat mij betreft is automobielsector prima

Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop". mee eens

saggitarius' opmerking snap ik niet helemaal, want volgens mij is dat de vertaling die je hebt gemaakt.

Ik ben het met gbernsdorff eens in zijn reactie op rhealeenders.
'Kan' en 'kunt' zijn hier volgens mij allebei toegestaan. (zie ook deze site over Nederlandse grammatica)

Mag ik de voorgestelde veranderingen aanbrengen, salinihal? Dan kan ik deze vertaling daarna goedkeuren.

10 März 2009 19:39

salihinal
Anzahl der Beiträge: 54
Ja, met alles akkoord, alleen 'van' i.p.v. 'in' in de eerste zin vind ik minder ok. Maar je ziet maar...

11 März 2009 10:28

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389

Dank je wel allemaal!