Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Texto
Propuesto por blyant
Idioma de origen: Turco

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Nota acerca de la traducción
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Título
we
Traducción
Inglés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Inglés

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Marzo 2009 18:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Marzo 2009 16:27

Leturk
Cantidad de envíos: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Marzo 2009 19:50

Sevdalinka
Cantidad de envíos: 70
We will be very bad - ...

5 Marzo 2009 22:42

cagriyuzbasi
Cantidad de envíos: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Marzo 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Marzo 2009 13:24

Mundoikar
Cantidad de envíos: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'