Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Texto
Enviado por blyant
Idioma de origem: Turco

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Notas sobre a tradução
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Título
we
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Idioma alvo: Inglês

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Março 2009 18:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Março 2009 16:27

Leturk
Número de Mensagens: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Março 2009 19:50

Sevdalinka
Número de Mensagens: 70
We will be very bad - ...

5 Março 2009 22:42

cagriyuzbasi
Número de Mensagens: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Março 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Março 2009 13:24

Mundoikar
Número de Mensagens: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'