Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Búlgaro - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolBúlgaroRuso

Título
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Texto
Propuesto por walker
Idioma de origen: Español

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Título
Лекa полекa ...
Traducción
Búlgaro

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Búlgaro

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Última validación o corrección por ViaLuminosa - 13 Febrero 2009 10:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Enero 2009 11:59

saciid
Cantidad de envíos: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Enero 2009 12:03

saciid
Cantidad de envíos: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Enero 2009 20:56

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
KAKVO???????

21 Enero 2009 09:28

galka
Cantidad de envíos: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Enero 2009 10:01

petsimeo
Cantidad de envíos: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Enero 2009 21:40

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Enero 2009 22:29

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Febrero 2009 02:16

Mikony
Cantidad de envíos: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".