Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Búlgaro - Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholBúlgaroRusso

Título
Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece...
Texto
Enviado por walker
Idioma de origem: Espanhol

Poco a poco te digo que mi sonrisa no desaparece con tu adios.Nada es mas bueno de saber que eres fuera de mi vida.

Título
Лекa полекa ...
Tradução
Búlgaro

Traduzido por raykogueorguiev
Idioma alvo: Búlgaro

Лекa полекa ти казвам, че моята усмивка не изчезва с твоето сбогом. Нищо не e по-хубаво от това, да зная, че си извън животa ми.


Último validado ou editado por ViaLuminosa - 13 Fevereiro 2009 10:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Janeiro 2009 11:59

saciid
Número de Mensagens: 5
احبك.. لا لاني اريد ذلك
احبك.. لانه لولاك ماعرفت الحب
احبك.. لانك نفسي.. ومن ذا الذي لا يحب نفسه
احبك.. لان عيني تعانق عينيك دون ان تراك
حبيبتي.. الحب بدونك لا معنى له ولا قيمة
انت طفولة.. لحن.. صباح جديد
الامل..اراه عندما ارى ابتسامتك الصافية.. ونفسك الطاهرة
فانت بلسم الروح

الاحلام.. مااجملها ومااروعها وانت بجواري
الخوف.. لااعرف.. الا خوف فراقك

20 Janeiro 2009 12:03

saciid
Número de Mensagens: 5
عيناي لاتراك ولكن قلبي يراك
ويسمع صدى صوتك في خفايا صدري
وتضطرب نبضات قلبي عندما ارى عيناك وهي تنظرنظرة حزن شوق
واخفي انا عيناي عنك لكي لاتخبرك عن مكتون نفسي
يا احب الناس
يا اعز الناس على قلبي الحزين ا

20 Janeiro 2009 20:56

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
KAKVO???????

21 Janeiro 2009 09:28

galka
Número de Mensagens: 567
Здрасти_Райко!
Може-би искаш да кажеш "лека-полека".
твоето сбогом - от среден род е.

"...Нищо, е по хубаво от това..." -не звучи добре, но не знам смисъла на изворния текст, може-би "...нищо, по-хубаво е от това...
и не забравяй тиренцето в сравнителната форма: ПО-ХУБАВО, НАЙ-ХУБАВО!

21 Janeiro 2009 10:01

petsimeo
Número de Mensagens: 23
много грешки в българския, преводът е дословен, объркани са някои родове на думи: казва се "малко по малко", "усмивката ми", сбогом е среден род т.е. "твоето сбогуване" или "твоето сбогом". 2-то изречение "нищо не е по-хубаво, от това да знам, че си извън живота ми"

21 Janeiro 2009 21:40

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Ок, мерси за корекцията.
"малко по малко" е преведено буквално, мисля че в българскят се използа "лека полека" в случая.
"усмивката ми" не е ли същото с "моята усмивка"
А тази сравнителна форма, признавам, въобще не го помна от седемте години училище в БГ. Това ново правило ли е?

21 Janeiro 2009 22:29

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
Не е ново, Райко - има го, откакто го има съвременният български...

13 Fevereiro 2009 02:16

Mikony
Número de Mensagens: 19
Зная, че никой не ме пита, но аз съм съгласна с petsimeo за второто изречение. Мисля, че е по-удачно да се каже "от това да зная".