Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Oración - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Texto
Propuesto por tbm1999_3
Idioma de origen: Español

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Nota acerca de la traducción
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Título
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 14 Marzo 2009 13:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Marzo 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Marzo 2009 15:14

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Marzo 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Marzo 2009 17:21

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Marzo 2009 20:48

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/