Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholTurco

Categoria Frase - Sociedade / Povos / Política

Título
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Texto
Enviado por tbm1999_3
Idioma de origem: Espanhol

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Notas sobre a tradução
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Título
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Turco

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 14 Março 2009 13:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Março 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 Março 2009 15:14

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 Março 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 Março 2009 17:21

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 Março 2009 20:48

CursedZephyr
Número de Mensagens: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/