Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemánCroata

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Texto
Propuesto por idem
Idioma de origen: Turco

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Nota acerca de la traducción
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Título
Herzlichen Glückwunsch
Traducción
Alemán

Traducido por Claudi
Idioma de destino: Alemán

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Nota acerca de la traducción
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Última validación o corrección por iamfromaustria - 24 Mayo 2008 23:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2008 19:21

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Mayo 2008 19:35

Claudi
Cantidad de envíos: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Mayo 2008 09:28

Thomsen
Cantidad de envíos: 11
my love or my sweethear is missing

13 Mayo 2008 13:16

bumblebee
Cantidad de envíos: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Mayo 2008 09:01

Claudi
Cantidad de envíos: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Mayo 2008 10:26

Chantal
Cantidad de envíos: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Mayo 2008 10:51

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Mayo 2008 11:54

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Mayo 2008 16:49

bumblebee
Cantidad de envíos: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Mayo 2008 17:16

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Mayo 2008 18:45

camila maga
Cantidad de envíos: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Mayo 2008 18:56

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Süßeheinz??