Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsAlemãoCroata

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Texto
Enviado por idem
Idioma de origem: Turco

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Notas sobre a tradução
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Título
Herzlichen Glückwunsch
Tradução
Alemão

Traduzido por Claudi
Idioma alvo: Alemão

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Notas sobre a tradução
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Último validado ou editado por iamfromaustria - 24 Maio 2008 23:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Maio 2008 19:21

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 Maio 2008 19:35

Claudi
Número de Mensagens: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 Maio 2008 09:28

Thomsen
Número de Mensagens: 11
my love or my sweethear is missing

13 Maio 2008 13:16

bumblebee
Número de Mensagens: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 Maio 2008 09:01

Claudi
Número de Mensagens: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 Maio 2008 10:26

Chantal
Número de Mensagens: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 Maio 2008 10:51

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 Maio 2008 11:54

Chantal
Número de Mensagens: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 Maio 2008 16:49

bumblebee
Número de Mensagens: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 Maio 2008 17:16

Chantal
Número de Mensagens: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 Maio 2008 18:45

camila maga
Número de Mensagens: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 Maio 2008 18:56

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Süßeheinz??