Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Tailandés-Inglés - สบายดี หรือเปล่า ครับ พี่ ขอโทษ ด้วย ที่ พี่...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TailandésInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
สบายดี หรือเปล่า ครับ พี่ ขอโทษ ด้วย ที่ พี่...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Tailandés

สบายดี หรือเปล่า ครับ พี่ ขอโทษ ด้วย ที่ พี่ ไม่ได้ ส่ง อี เมล ไปหา เพราะ ทำชื่อ อี เมล หาย . แล้ว ตอนนี้ เป็น ยัง งัย บ้าง ครับ พี่ คิดถึง น้อง ฟล๊ค จัง น้องฟลุ๊ค เป็น เด็ก ที่ น่ารัก นิสัย ดี และ ท่า มีโอกาส พี่ อยาก พบ น้องฟลุ๊ค อีก (ok ) เดี๋ยว เเค่ นี้ ก่อน นะ เดี๋ยว วันหลัง พี่ เขียน มา ใหม่



เป็น เด็กดี ของคุณ พ่อ คุณแม่ นะ ครับ

Título
how are you
Traducción
Inglés

Traducido por dizzylis
Idioma de destino: Inglés

How are you?
I'm sorry that I didn't send emails to you, because I lost the address.
So how are you now? I miss you. You are a very sweet and kind girl. If I had a chance I would like to meet you again (ok?).
So far that's it, I'll write to you later.

Be a good kid to your mom and dad.
Nota acerca de la traducción
girl or boy
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Marzo 2009 15:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2008 16:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi dizzylis,

Although the original lacks caps and punctuation, the translation into English must look perfect.
Would you please correct your translation by clicking on "edit". There's also a typo in the last line "to your Mom"
Please review all your translations.
Thanks.

The pronoun "I" should be always written using upper case, OK?

25 Septiembre 2008 16:53

dizzylis
Cantidad de envíos: 7
Hi,

I edited the translation according to your advise. And I will try not the make the same mistake next time (ie. try not to be lazy with the "I"

thank you very much

27 Septiembre 2008 12:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You still have some work there about caps (and 'I')
Also any alternative should be placed in the remark area. You should choose one for the translation (he or she)

What is that "[N' Fluke]."?

email ---> emails (or an email)
you is ---> you are
If I have ---> If I had

25 Septiembre 2008 18:42

dizzylis
Cantidad de envíos: 7
N' Fluke is the name of the reciplent.

I'll replace it with He/She.

I'll go check it through again, sorry.

25 Septiembre 2008 18:52

dizzylis
Cantidad de envíos: 7
the reason i put n'fluke in instead of he/she is because the writer address him/her by name.

instead of writing "I miss you", he/she (but im sure its a he) wrote "i miss N'Fluke". In English "N'Fluke" would be a third person right? But this is just a way of showing adoration, by putting the in the name with N or "Nong" (meaning little brother or sister) infront of the name and put that in instead of just "you".

He/She didn't mention any third person.

Confusing right?
It's kind of hard to expalin, I'm really sorry.