Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Salud / Medicina

Título
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Texto
Propuesto por Una Smith
Idioma de origen: Polaco

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Nota acerca de la traducción
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Título
The neurologist may send you for a resonance scan
Traducción
Inglés

Traducido por Jimregan
Idioma de destino: Inglés

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Nota acerca de la traducción
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Mayo 2008 01:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Mayo 2008 16:16

Olesniczanin
Cantidad de envíos: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›