Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Inglês - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglês

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Saúde / Medicina

Título
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Texto
Enviado por Una Smith
Idioma de origem: Polonês

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Notas sobre a tradução
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Título
The neurologist may send you for a resonance scan
Tradução
Inglês

Traduzido por Jimregan
Idioma alvo: Inglês

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Notas sobre a tradução
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
Último validado ou editado por lilian canale - 19 Maio 2008 01:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Maio 2008 16:16

Olesniczanin
Número de Mensagens: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›