Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - Tu me manques aussi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancésRumanoGriego

Categoría Oración

Título
Tu me manques aussi...
Texto
Propuesto por penkota
Idioma de origen: Francés Traducido por Urunghai

Tu me manques aussi.
Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs

Título
Şi tu îmi lipseşti...
Traducción
Rumano

Traducido por lecocouk
Idioma de destino: Rumano

Şi tu îmi lipseşti...
Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni
Nota acerca de la traducción
sau dintre cei buni
Última validación o corrección por iepurica - 18 Enero 2008 09:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Enero 2008 14:42

Freya
Cantidad de envíos: 1910
În română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aşa spune şi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".

15 Enero 2008 14:44

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
mersic

16 Enero 2008 11:39

roxana_adrian
Cantidad de envíos: 1
si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni

16 Enero 2008 13:33

Freya
Cantidad de envíos: 1910
oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine.

16 Enero 2008 13:46

penkota
Cantidad de envíos: 2
dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk

16 Enero 2008 14:05

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i?

16 Enero 2008 15:31

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva

16 Enero 2008 15:38

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )

Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date.

16 Enero 2008 15:42

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free...

16 Enero 2008 15:58

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Acum sunt "în al nouălea cer"


16 Enero 2008 16:10

lecocouk
Cantidad de envíos: 98

18 Enero 2008 09:17

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd!

20 Septiembre 2008 13:27

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri?

20 Septiembre 2008 14:01

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
Ai dreptate.