Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - Tu me manques aussi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancêsRomenoGrego

Categoria Frase

Título
Tu me manques aussi...
Texto
Enviado por penkota
Língua de origem: Francês Traduzido por Urunghai

Tu me manques aussi.
Une bise énorme pour le meilleur des meilleurs

Título
Şi tu îmi lipseşti...
Tradução
Romeno

Traduzido por lecocouk
Língua alvo: Romeno

Şi tu îmi lipseşti...
Un sărut enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni
Notas sobre a tradução
sau dintre cei buni
Última validação ou edição por iepurica - 18 Janeiro 2008 09:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Janeiro 2008 14:42

Freya
Número de mensagens: 1910
În română este mai cunoscută sintagma "cei mai buni dintre cei buni", dar oricum accept traducerea fiindcă aşa spune şi în textul din franceză :"les meileurs des meilleurs" = "cei mai buni dintre cei mai buni".

15 Janeiro 2008 14:44

lecocouk
Número de mensagens: 98
mersic

16 Janeiro 2008 11:39

roxana_adrian
Número de mensagens: 1
si eu la fel te doresc.un sarum enorm pentru cel mai bun dintre cei mai buni

16 Janeiro 2008 13:33

Freya
Número de mensagens: 1910
oops, scuze, era "le meilleur des meilleurs" = "cel mai bun dintre cei mai buni", dar asta am vrut să spun şi mai înainte...m-am bulversat. Oricum e de mult acceptat de mine.

16 Janeiro 2008 13:46

penkota
Número de mensagens: 2
dragute comentarii, merci inca o data pentru traducere lui lecocouk

16 Janeiro 2008 14:05

Freya
Número de mensagens: 1910
Da, dar încă n-am terminat . M-a mai "izbit" o dilemă : dacă în franceză "le meilleur des meilleurs" înseamnă acelaşi lucru pe care-l avem noi în română : "cel mai bun dintre cei buni" ?, fiindcă ei nu au expresia : "le meilleur des bons", poate că expresia noastră o fi echivalentul celei spuse mai sus de mine...ce ziceţi? Poate că ar trebui consultat un dicţionar de expresii franceze traduse în română.
Astea sunt "izbucnirile" mele de moment, nu vă supăraţi, aşa-i?

16 Janeiro 2008 15:31

lecocouk
Número de mensagens: 98
Nu cred că se supără nimeni; eu nu am timp de izbucniri că mi-l ocupă altcineva

16 Janeiro 2008 15:38

Freya
Número de mensagens: 1910
Eu am căutat pe net(fiindcă n-am cărţi de gen la îndemână), dar nu am găsit nimic referitor la "le meilleur des meilleurs". Nu ştiu, s-ar putea să meargă tradus şi aşa "mot a mot", dar mă gândeam că fiecare limbă are expresiile ei şi uneori se întâmplă să nu fie neapărat necesar să traduci cuvânt cu cuvânt fiindcă există deja o expresie cu acelaşi înţeles şi în limba ta.
Eee...ar mai fi multe de spus. O altă variantă la această traducere este şi : "Şi mie mi-e dor de tine. Un sărut("bise" cred că înseamnă "sărut" nu pupic, "bisous" e "pupic" ) enorm pentru cel mai bun dintre cei buni/cei mai buni"...sau mai este una "cel mare tare din parcare"(pe mine mă distrează la culme expresia asta )

Sper că nu v-aţi supărat pe mine. Azi sunt fff fericită : am luat 10 la verificarea la baze de date.

16 Janeiro 2008 15:42

lecocouk
Número de mensagens: 98
Felicitări. Asta cu cel mai tare din parcare chiar e bună. O sa schimb cu sărut ca să fii şi mai fericită. Dacă mai şi alte izbucniri, feel free...

16 Janeiro 2008 15:58

Freya
Número de mensagens: 1910
Acum sunt "în al nouălea cer"


16 Janeiro 2008 16:10

lecocouk
Número de mensagens: 98

18 Janeiro 2008 09:17

iepurica
Número de mensagens: 2102
Hai, fetelor, chiar m-aţi făcut să râd!

20 Setembro 2008 13:27

Oana F.
Número de mensagens: 388
Nu ca ar fi gresit "Imi lipsesti", dar in romaneste se spune atat de frumos "Mi-e dor de tine"...De ce nu il folosim si in traduceri?

20 Setembro 2008 14:01

lecocouk
Número de mensagens: 98
Ai dreptate.