Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Annater

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésEspañol

Categoría Palabra

Título
Annater
Texto
Propuesto por gabyvirtual
Idioma de origen: Sueco

Annater ("årspengar" av lat. annus "år") kallades en avgift som betalades till den romerska kurian av den som erhöll ett kyrkligt ämbete.
Nota acerca de la traducción
Al traducir este texto usando wikipedia y por gráficos y dibujos, pude entender que "romerska kurian" significa imperio romano, pero de lo demás no tengo idea porque en wikipedia no dicen en español de que idioma se trata; y este es el peor dilema. Quisiera saber lo que significa porque mi hijo soñó con esa palabra y le llamó mucho la atención. También lo pueden traducir al inglés británico o americano porque tengo amigos que me pueden ayudar con ese idioma. Muchas gracias de antemano.

Título
Annater ("year's money" from latin annus "year")
Traducción
Inglés

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Inglés

Annater ("year's money" from latin annus "year") was the name of a charge that was paid to the Roman Curia by the one who was designated for a church's official position.
Última validación o corrección por dramati - 17 Diciembre 2007 20:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Diciembre 2007 18:25

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
I would like to make some observations:

"av den" means "by the one" and not "by those", Can not be translated by plural, because "den" reffers to the singular. Than it should has been "de" in the Sweedish text.

ecclesiastical means, according to Oxford dictionary, "relating to the Christian Church or its clergy" or Romans were not Christian, so, in my opinion, the word is incorrectly used. More correct would be "relligious official position".

Than "erhöll" means "to receive" or "to get" and it has been translated by "had", which is, again, not 100% correct.

CC: pias

17 Diciembre 2007 18:28

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"By the one" or "by those" have the same effect here.
I'm trying not to make literal translations.

This is a tax from the XV century, not from antient Rome.

Kyrka = church.

CC: Bamsa

17 Diciembre 2007 18:31

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
OK, my mistake there, the original text did write "Roman", this creates confusions. What about "erhøll"?

kyrkligt = relligious and, by the way, we have almost the same word in Faroese.

17 Diciembre 2007 18:43

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Wow. That was my HUGE mistake.
Thank you for pointing me this one (erhöll), Bamsa.

And yes, you are right about kyrkligt=religius, but you can see that it's an adjective for "church", like "churchy".

17 Diciembre 2007 18:47

pias
Cantidad de envíos: 8113
Casper,
1. Bamsa is right, this IS singular , den = "by the one..."

2. About the meaning of ecclesiastical.. I think he is right about it and maybe you should use a more neutral word for "kyrkligt ämbete", religious official position or church's official position.

3. This is not about tax, just a charge or a fee.

17 Diciembre 2007 18:49

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ok, ok, I will change 6 for six.

17 Diciembre 2007 19:29

pias
Cantidad de envíos: 8113
Casper,
according to (the best dictionary!!)wiki "kyrkligt ämbete"
is the same as Patriark = Patriarch
maybe you could use that word...

21 Diciembre 2007 23:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
NO Pia. There it's like an explanation, like
Patriark (kyrkligt ämbete)
Elephant (animal)

Because there can be more than one arcticle with the same name.
Patriarch can't be applied here.
Anyway, thank you.

17 Diciembre 2007 19:56

pias
Cantidad de envíos: 8113
yes..you are right...

after many hours today in front of the computer, my brain is not 'with me'

17 Diciembre 2007 19:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Yeah.
I know what is it like.

19 Diciembre 2007 21:05

gabyvirtual
Cantidad de envíos: 4
Hola otra vez, estoy leyendo la argumentación que tuviste con Pias y Bamsa sobre mi texto, y me encantaría saber, en español, de qué se trató. ¿A qué conclusión llegaron?. ¿La Curia Romana es la iglesia romana?. ¿El pago es un impuesto?. ¿Quién le paga a quién, la curia al que va a trabajar en la iglesia o el que trabaja en la iglesia a la curia?. Por favor, aclara mis dudas.

19 Diciembre 2007 21:15

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi gabyvirtual,
please write in english..
I don't understand.

21 Diciembre 2007 14:04

gabyvirtual
Cantidad de envíos: 4
Hi Pias, excuse me but my english is so bad, i have friends that help me to understand it, that is the reason (¿?) because i said that i understand english. Excuse me if you do not understand my english or my spanish

21 Diciembre 2007 14:10

gabyvirtual
Cantidad de envíos: 4
But that is not a problem to me understand you sometimes, some words. (again excuse my english)

21 Diciembre 2007 14:16

pias
Cantidad de envíos: 8113
It's ok gabyvirtual
and beside, I don't understand Spanish..
I was just curious about what you wrote, if you thought that something in the translation was wrong or similar.

21 Diciembre 2007 14:38

gabyvirtual
Cantidad de envíos: 4
sorry, but your english is over me (¿?). I need somebody read it for me

21 Diciembre 2007 14:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi guilon or Lila F.
Please could some of you bridge the message sent
21 December 2007 14:16 to Spanish.
gabyvirtual don't understand what I try to say...

..some points for your help!



CC: guilon Lila F.