Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoDinamarquês

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Texto
Enviado por Kokassemand
Idioma de origem: Turco

her yürekte yaralı bir yer vardır
Notas sobre a tradução
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

Título
..
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por aisi
Idioma alvo: Dinamarquês

I ethvert hjerte er der et såret område.
Último validado ou editado por wkn - 29 Fevereiro 2008 10:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Fevereiro 2008 23:19

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 Fevereiro 2008 23:20

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 Fevereiro 2008 11:49

smy
Número de Mensagens: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 Fevereiro 2008 12:18

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.