Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



74Tradução - Inglês-Norueguês - I love you my darling

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsEspanholInglêsAlemãoBúlgaroTurcoItalianoPortuguês europeuHolandêsSuecoRomenoLituanoChinês tradicionalFinlandêsChinês simplificadoÁrabeAlbanêsRussoHebraicoNorueguêsCatalãoHúngaroIrlandêsEsperantoGregoEstonianoDinamarquêsSérvioPortuguês brasileiroAzeriUcranianoCroataPolonêsMacedônioJaponêsBósnioLatimBretão FeroêsTchecoEslovacoCoreanoKlingonIndonésioLetônioIslandêsPersa (farsi)FrisãoHindiMongolTailandêsEspanholInglêsRusso

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
I love you my darling
Texto
Enviado por armagankose
Idioma de origem: Inglês Traduzido por Lele

I love you my darling

Título
Jeg elsker De min elskling
Tradução
Norueguês

Traduzido por kyllah89
Idioma alvo: Norueguês

Jeg elsker De min elskling
Último validado ou editado por cucumis - 23 Novembro 2005 10:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Novembro 2007 13:36

Polio1
Número de Mensagens: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Novembro 2007 09:13

goncin
Número de Mensagens: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Novembro 2007 09:22

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)