Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Gl Artwork 7 - (incomplete)

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglês

Categoria Explicações - Arte / Criação / Imaginação

Título
Gl Artwork 7 - (incomplete)
Texto
Enviado por Xini
Língua de origem: Italiano

La dicotomia tra intellegibile e non-intellegibile è ispirata alle prime battute del quartetto n° 19 "Dissonanze" di Mozart, mentre le immagini rimandano metaforicamente a vari aspetti della vita e delle opere del compositore, delineando, in una sorta di rituale pagano, una foresta di simboli nella quale ciascuno è chiamato a trovare, se possibile, nuove corrispondenze.
Notas sobre a tradução
"foresta di simboli" is related to the famous Baudelaire poem.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/baudelai/3.html

Título
GL Artwork - Unfinished
Tradução
Inglês

Traduzido por Tantine
Língua alvo: Inglês

The dichotomy between the intelligible and the unintelligible is inspired by the first beats of Mozart’s string quartet no. 19 “Dissonance” whilst the images metaphorically echo the various aspects of the life and works of the composer, sketching, in a kind of pagan ritual, a forest-grove of symbols in which each person is asked to discover, if possible, new interrelations.
Notas sobre a tradução
I checked out for Baudelaire's poem: chose Roy Campbell's tranlation - http://fleursdumal.org/poem/103

I added "in C Major" to the title of Mozart's quartet but it may be superfluous.

Última validação ou edição por kafetzou - 11 Julho 2007 21:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Julho 2007 11:30

Xini
Número de mensagens: 1655
Since "overture" is itself a musical term, it can be misunderstood.
I changed into "le prime battute".
You may say now "by the first bars/measures"

You can omit "in C major".

outlining, in a sort of pagan ritual, through forest-groves of symbols, between which is one brought to seek, if possible, new correspondances.

This phrase is not clear to me.
why through? it seems there is no Direct Object here...
The direct object should be the forest of symbols.
And are "is" and "one" in the correct order?
Shouldn't it be "between which one is..."?

Is the use of "between" ok? I thought it was used only speaking of two or more definite/concrete things.

Thanks.

12 Julho 2007 09:44

Xini
Número de mensagens: 1655
Somebody has changed to "Dissonance", first it was "Dissonant" and I always thought it was "Dissonances" (like in italian).

Kafetzou, you who are musician, do you know something about this?

CC: kafetzou

12 Julho 2007 11:26

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Xini

I checked out Mozart's string quartet n° 19 and it is called "Dissonance" in English.

See: http://www.kennedy-center.org/calendar/?fuseaction=composition&composition_id=3082

Bises
Tantine

12 Julho 2007 13:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I was the one who changed it to "Dissonance", but I don't know anything about classical music.

12 Julho 2007 14:06

Xini
Número de mensagens: 1655
Ok. But if you google it you find all the three spellings.
That's ok as it is.