Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Francês - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioFrancêsInglês

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Texto
Enviado por lovelycc
Língua de origem: Sérvio

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Título
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Tradução
Francês

Traduzido por pmusic
Língua alvo: Francês

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Última validação ou edição por Francky5591 - 30 Maio 2007 15:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Maio 2007 15:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Maio 2007 08:27

pmusic
Número de mensagens: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Maio 2007 12:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...