Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Prancūzų - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųPrancūzųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekstas
Pateikta lovelycc
Originalo kalba: Serbų

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Pavadinimas
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė pmusic
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Validated by Francky5591 - 30 gegužė 2007 15:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 gegužė 2007 15:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 gegužė 2007 08:27

pmusic
Žinučių kiekis: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 gegužė 2007 12:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...