Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



154Tradução - Francês-Inglês - La Passion. Elle se cache au plus profond de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsRomenoEspanholÁrabeItalianoPolacoPortuguês BrDinamarquêsTurcoCheco

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
La Passion. Elle se cache au plus profond de...
Texto
Enviado por iepurica
Língua de origem: Francês

La Passion.
Elle se cache au plus profond de nous-mêmes
Elle fait semblant de dormir
Elle attend son heure
Et d'un seul coup, lorsqu'on ne s'y attend plus
Elle se réveille
Elle ouvre ses mâchoires
Et elle ne nous lache plus.
La passion nous entraîne, nous pousse
Et finit par nous imposer sa loi
Et nous lui obéissons.
Que pouvons-nous faire d'autre ?

Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Título
Passion It hides deep inside of us
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Passion
It hides deep inside of us
It pretends to sleep
It waits its hour
And all of a sudden, when we don't expect it anymore
It wakes up
It opens its jaws
And it won't let go of us.
Passion drags us, pushes us
And ends by imposing its law on us
And we obey.
What else can we do?
Última validação ou edição por samanthalee - 25 Maio 2007 01:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Maio 2007 13:37

apple
Número de mensagens: 972
I'm not so sure about "when we least expect it".
I think that "lorsqu'on ne s'y attend plus" means when one doesn't expect it any more, or he has given up expecting it...

24 Maio 2007 14:05

iepurica
Número de mensagens: 2102
The original English text (because it was actually an English text at origins) said something like that "and though unwanted, unbidden, it will stir" (there were the line "Et d'un seul coup, lorsqu'on ne s'y attend plus " is now). Maybe this helps...

24 Maio 2007 14:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I changed it to "when we don't expect it anymore" - but if the original was in English, why don't we post a link to it? Any idea who the author was?

P.S. "unbidden" means "when we have not asked for it", but that's not what the French that I was translating says.

24 Maio 2007 14:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I found this all over the internet:

"Passion, it lies in all of us, sleeping... waiting... and though unwanted... unbidden... it will stir... open its jaws and howl. It speaks to us... guides us... passion rules us all, and we obey. What other choice do we have?"

Apparently it's from the TV show "Buffy the Vampire Slayer".

24 Maio 2007 14:38

apple
Número de mensagens: 972
It seems to be a poetic translation.
Buffy the Vampire Slayer ? haha, so poetic....

24 Maio 2007 18:37

iepurica
Número de mensagens: 2102
Indeed, it was from Buffy. I love the words, they really say something and they are actually, I don't know, haunting. Or just true. It sounded so nice in French...
I believe that was the right meaning, kafezou, thank you.
P.S. It was actually not a bad movie and the episode "Passion" (where the quote lies) was one of the nicest... Anyway, that was my taste.

25 Maio 2007 13:17

apple
Número de mensagens: 972
Sorry, Iepurica, I like the words as well , but I don't know the movie at all, so it was just the title that surprised me . I mean, neither "Buffy" nor "vampire" suggest to me something like PASSION .
I didn't want to hurt your feelings, though...