Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Polaco - Wife -when bound together in church life...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPolaco

Categoria Conversa - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Wife -when bound together in church life...
Texto
Enviado por maly.glod
Língua de origem: Inglês

Wife - when bound together in church life
dreams - I want the best, her desire
has come,
It would be nice vodka

I do not really understand the Scriptures so it is difficult to talk about it!
I do not understand what the sacred writings mean.
Notas sobre a tradução
Piszę wiadomości z osobą z innego kraju i jesteśmy skazani na język angielski. Osoba ta chyba jednak niezbyt dobrze włada tym językiem, ponieważ nie jestem w stanie przetłumaczyć niektórych jego wiadomości. Chyba, że to mój angielski jest tak słaby.

Título
Żono - kiedy wiązaliśmy się w kościele....
Tradução
Polaco

Traduzido por soophie
Língua alvo: Polaco

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele
marzenia - chcę jak najlepiej, jej pożądanie
przyszło,
Będzie przyjemna wódka

Naprawdę nie rozumiem Pisma Świętego więc trudno jest mi o tym rozmawiać.
Nie rozumiem co ten święty tekst oznacza.
Última validação ou edição por Aneta B. - 5 Setembro 2010 22:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Julho 2010 15:17

ania653n
Número de mensagens: 9
Czy to jest caly tekst ,czy tez 3 odrebne ,wyciagniete z kontekstu zdania ? Tekst bylby dla mnie zrozumialy ,gdyby nie "wstawka" o wódce (?)

2 Agosto 2010 10:19

maly.glod
Número de mensagens: 3
soophie - Dziękuję za tłumaczenie bardzo!
ania653n - Tak, to jest cały tekst.

2 Agosto 2010 10:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Witajcie, maly.glod i soophie!
Wiem, że jesteście nowi w naszej społeczności tłumaczy, ale na Cucumisie NIE AKCEPTUJE SIĘ tekstów z błędami. Nie wolno takich zamieszczać ani tłumaczyć. Należy zgłaszać administratorom każdy wadliwy tekst, a oni go usuną. To tak na przyszłość. Wiem, że obie chcecie być pomocne, ale należy stosować się do reguł, jakie obowiązują na tym portalu.

---

Hello Lein and Lilian!

I'm very sorry but I don't understand the first part of the text. It doesn't make sens to me. Are you sure it is correct?
Morover I would suggest another division of the lines. Look:

Wife
- when bound together in church life dreams -
I want the best,
her desire has come,
It would be nice vodka

But it is still not comprehensible to me... and seems to be faulty.

CC: lilian canale Lein

2 Agosto 2010 15:57

Lein
Número de mensagens: 3389
It does seem either cryptic or poetic. I can sort of see the poetry until the last line (a wife, when bound together (to her husband) by the church (life according to church rules), dreams "I want the best". Her desire has come) but am not sure what the vodka has to do with this
Maybe her dreams, contrary to what we start to expect when reading the 'poem', are not about life or a husband, but about vodka?

I think we should probably treat this as a rather strange poem; I don't think it is breaking any rules, but let me know if you disagree

Good luck...

3 Agosto 2010 17:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you so much Lein. It is more comprehensible now, but still strange a bit.

---

Soophie,

wiem, że jest to poezja, w dodatku trudna do rozszyfrowania. Niemniej, chciałabym zasugerować Ci pewne zmiany:

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele (chociaż niekoniecznie, może zostać tak jak Ty wybrałaś)
marzenia - chcę jak najlepiej (pierwsza osoba), jej pożądanie
nadeszło/przyszło (czas praesent perfect)

będzie przyjemna wódka (nie ma porównania)

Reszta w porzÄ…dku.
Zgadzasz siÄ™ z moimi poprawkami?


6 Agosto 2010 13:56

soophie
Número de mensagens: 1
Jasne, że sie zgadzam z poprawkami. Mam niewielkie doświadczenie, a jak wspomniałaś to trudna poezja.

6 Agosto 2010 22:41

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
A więc poprawiłam i rozpoczęłam głosowanie. Może inni będą mieć jeszcze lepsze pomysły na ten dziwny tekst...

12 Agosto 2010 01:31

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Cześć Vika Cruel! Dziękuję, że wzięłaś udział w głosowaniu, ale co Twoim zdaniem powinno zostać poprawione? Czy mogłabyś napisać.
Witaj na Cucumisie!

1 Setembro 2010 22:44

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hello oversensitive!
What do you think should be changed in the translation? You shouldn't vote "I think this translation is almost right but may be improved" WITHOUT giving your propositions how to improve any text.