Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Polacco - Wife -when bound together in church life...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePolacco

Categoria Chat - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Wife -when bound together in church life...
Testo
Aggiunto da maly.glod
Lingua originale: Inglese

Wife - when bound together in church life
dreams - I want the best, her desire
has come,
It would be nice vodka

I do not really understand the Scriptures so it is difficult to talk about it!
I do not understand what the sacred writings mean.
Note sulla traduzione
Piszę wiadomości z osobą z innego kraju i jesteśmy skazani na język angielski. Osoba ta chyba jednak niezbyt dobrze włada tym językiem, ponieważ nie jestem w stanie przetłumaczyć niektórych jego wiadomości. Chyba, że to mój angielski jest tak słaby.

Titolo
Żono - kiedy wiązaliśmy się w kościele....
Traduzione
Polacco

Tradotto da soophie
Lingua di destinazione: Polacco

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele
marzenia - chcę jak najlepiej, jej pożądanie
przyszło,
Będzie przyjemna wódka

Naprawdę nie rozumiem Pisma Świętego więc trudno jest mi o tym rozmawiać.
Nie rozumiem co ten święty tekst oznacza.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 5 Settembre 2010 22:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Luglio 2010 15:17

ania653n
Numero di messaggi: 9
Czy to jest caly tekst ,czy tez 3 odrebne ,wyciagniete z kontekstu zdania ? Tekst bylby dla mnie zrozumialy ,gdyby nie "wstawka" o wódce (?)

2 Agosto 2010 10:19

maly.glod
Numero di messaggi: 3
soophie - Dziękuję za tłumaczenie bardzo!
ania653n - Tak, to jest cały tekst.

2 Agosto 2010 10:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Witajcie, maly.glod i soophie!
Wiem, że jesteście nowi w naszej społeczności tłumaczy, ale na Cucumisie NIE AKCEPTUJE SIĘ tekstów z błędami. Nie wolno takich zamieszczać ani tłumaczyć. Należy zgłaszać administratorom każdy wadliwy tekst, a oni go usuną. To tak na przyszłość. Wiem, że obie chcecie być pomocne, ale należy stosować się do reguł, jakie obowiązują na tym portalu.

---

Hello Lein and Lilian!

I'm very sorry but I don't understand the first part of the text. It doesn't make sens to me. Are you sure it is correct?
Morover I would suggest another division of the lines. Look:

Wife
- when bound together in church life dreams -
I want the best,
her desire has come,
It would be nice vodka

But it is still not comprehensible to me... and seems to be faulty.

CC: lilian canale Lein

2 Agosto 2010 15:57

Lein
Numero di messaggi: 3389
It does seem either cryptic or poetic. I can sort of see the poetry until the last line (a wife, when bound together (to her husband) by the church (life according to church rules), dreams "I want the best". Her desire has come) but am not sure what the vodka has to do with this
Maybe her dreams, contrary to what we start to expect when reading the 'poem', are not about life or a husband, but about vodka?

I think we should probably treat this as a rather strange poem; I don't think it is breaking any rules, but let me know if you disagree

Good luck...

3 Agosto 2010 17:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you so much Lein. It is more comprehensible now, but still strange a bit.

---

Soophie,

wiem, że jest to poezja, w dodatku trudna do rozszyfrowania. Niemniej, chciałabym zasugerować Ci pewne zmiany:

Żono - kiedy łączyliśmy swoje życie w kościele (chociaż niekoniecznie, może zostać tak jak Ty wybrałaś)
marzenia - chcę jak najlepiej (pierwsza osoba), jej pożądanie
nadeszło/przyszło (czas praesent perfect)

będzie przyjemna wódka (nie ma porównania)

Reszta w porzÄ…dku.
Zgadzasz siÄ™ z moimi poprawkami?


6 Agosto 2010 13:56

soophie
Numero di messaggi: 1
Jasne, że sie zgadzam z poprawkami. Mam niewielkie doświadczenie, a jak wspomniałaś to trudna poezja.

6 Agosto 2010 22:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
A więc poprawiłam i rozpoczęłam głosowanie. Może inni będą mieć jeszcze lepsze pomysły na ten dziwny tekst...

12 Agosto 2010 01:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Cześć Vika Cruel! Dziękuję, że wzięłaś udział w głosowaniu, ale co Twoim zdaniem powinno zostać poprawione? Czy mogłabyś napisać.
Witaj na Cucumisie!

1 Settembre 2010 22:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello oversensitive!
What do you think should be changed in the translation? You shouldn't vote "I think this translation is almost right but may be improved" WITHOUT giving your propositions how to improve any text.