Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν.
Texto
Enviado por gmggmg
Língua de origem: Grego

Ευχές, ευχές...γιατί ευχές; Αχ δεν το είδα! Χρόνια πολλά και εύχομαι τα καλύτερα να είναι αυτά που θα έρθουν. Φιλιά!
Notas sobre a tradução
B.e.: "euxes euxes giati euxes? Ax den to eida . Xronia polla kai euxomai ta kalitera na einai auta pou tha erthoun. Filia"

Título
Wishes...
Tradução
Inglês

Traduzido por Majax
Língua alvo: Inglês

Wishes, wishes... what for ? Oh, I didn't see it ! Best wishes to you and I hope all the best is still to come. Kisses !
Notas sobre a tradução
I translated the expression as "Many wishes to you", but depending on the context it can apply to birthday, nameday, holidays (Christmas, Easter), special events (wedding, birth...), with each case having specific formulas in English. In Greek it can be expressed by specific formulas or by the generic "Χρονια πολλα".
Última validação ou edição por Lein - 27 Julho 2010 11:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Julho 2010 14:53

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Majax,

I can see 'many wishes' is what the original says, but would 'best wishes' not be a better way of saying this in English?

23 Julho 2010 15:01

Majax
Número de mensagens: 17
Hi Lein,

It could be indeed a more natural expression, as only the signification was expected, I wasn't so picky
Sorry for that, please feel free to propose your correction.
Many thanks for the re-reading !

23 Julho 2010 15:10

Lein
Número de mensagens: 3389
That was fast! I've set a poll