Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Holandês - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoHolandês

Categoria Frase - Passatempo / Viagem

Título
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Texto
Enviado por elitsa
Língua de origem: Grego

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Notas sobre a tradução
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Título
je zult zien waar ik je heen breng...
Tradução
Holandês

Traduzido por bkleinbreteler
Língua alvo: Holandês

je zult zien waar ik je heen breng...
Última validação ou edição por Lein - 12 Fevereiro 2010 14:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2010 16:27

bkleinbreteler
Número de mensagens: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Fevereiro 2010 20:16

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Fevereiro 2010 11:59

bkleinbreteler
Número de mensagens: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Fevereiro 2010 14:22

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens