Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglêsGrego

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Texto
Enviado por suradan
Língua de origem: Turco

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Título
suicide
Tradução
Inglês

Traduzido por silkworm16
Língua alvo: Inglês

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Notas sobre a tradução
also, suicide committers or suiciders...
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Outubro 2009 10:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Outubro 2009 23:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Outubro 2009 22:32

silkworm16
Número de mensagens: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Outubro 2009 09:41

jedi2000
Número de mensagens: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Outubro 2009 21:05

silkworm16
Número de mensagens: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.