Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglųGraikų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekstas
Pateikta suradan
Originalo kalba: Turkų

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Pavadinimas
suicide
Vertimas
Anglų

Išvertė silkworm16
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Pastabos apie vertimą
also, suicide committers or suiciders...
Validated by lilian canale - 28 spalis 2009 10:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 spalis 2009 23:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 spalis 2009 22:32

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 spalis 2009 09:41

jedi2000
Žinučių kiekis: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 spalis 2009 21:05

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.