Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsDinamarquês

Título
B. özledim seni.Neden facebook'a girmiyosun?
Texto
Enviado por gamze06
Língua de origem: Turco

B. özledim seni. Neden facebook'a girmiyorsun?

Título
I've missed you B. Why don't you enter facebook?
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Língua alvo: Inglês

I've missed you B. Why don't you visit facebook?
Notas sobre a tradução
or "I've missed you B. Why don't you enter facebook?"
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Abril 2009 17:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Abril 2009 19:25

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba Figen ve Handan,
Sizce 'busk'; 'bak' mı, 'çok' mu yoksa 'Buse' mi olmalı?

CC: FIGEN KIRCI handyy

23 Abril 2009 19:29

gamze06
Número de mensagens: 2
Busk kiÅŸinin ismi

23 Abril 2009 19:30

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Öyle mi? Teşekkürler. O zaman sadece baş harfini koymalıyız çünkü cucumis'te ismin tamamının yazılması yasak.

23 Abril 2009 19:31

handyy
Número de mensagens: 2118
Bence isim (buse), ve kısaltılması gerekiyor.

23 Abril 2009 19:32

handyy
Número de mensagens: 2118
Geç kaldım sanırım

23 Abril 2009 19:43

gamze06
Número de mensagens: 2
cevirdiğiniz için teşekkür ederim daha yeniyim kusura bakmayın (=

23 Abril 2009 19:57

handyy
Número de mensagens: 2118
Ne kusuru! Rica ederiz.