Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Hænderne

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Título
Hænderne
Texto
Enviado por Grondahl
Língua de origem: Dinamarquês

Hænderne

Farmor vaskede støveklude, karklude, sokker, huer sammen; hun lod ikke vasketøjet stå i blød, og hun gned ikke på det, men slaskede hver ting et par gange mod spandens sider, hun gjorde hurtigt hvidt tøj gråt. »Nu skal du endelig ikke tænke på at vaske«, sagde min mor til hende, når hun var hjemme hos os.

Hun nappede et stykke i den stive vasketøjssæk bag det stribede forhæng; et øjeblik flød stykket på overfladen, så trak det grå vand og skummet det til sig, og hun nappede et stykke til fra inde bag forhænget, og det gik til bunds, hendes stilkagtige overkrop i strikketrøjen bevægede sig mellem forhænget i entreen og spanden og badekarret, hvor der hang kæder af dryppende stykker, der plejede at befinde sig langt fra hinanden i lejligheden og i forskellige ender af kroppene. Entredøren gik op. »Hvordan har I haft det?«, spurgte min mor. »Godt!«, sagde jeg og sænkede stemmen: »Farmor vasker«.

Farmor kom ud i entreen med våde hænder; min mor foretog et fremstød, jeg så en voldsom bevægelse i hendes skulder og arm: hun kastede et æg, det ramte væggen bag farmor, »jamen Gud, det var da også forfærdeligt. Vel var det ej, frue«, sagde farmor i et åndedrag, og hendes ansigt forsvandt bag de lange blåhvide hænder. Noget af æggeskallen blev siddende på væggen, hun satte sig på skibskisten og græd, og min mor kom med et sjal og omfavnede hende med enderne af sjalet i hver hånd, samlede det om hendes skuldre og klappede og glattede.

Título
The Hands
Tradução
Inglês

Traduzido por iDuck
Língua alvo: Inglês

The Hands

Grandma washed dusters, dishclothes, socks and caps together; she did not put the laundry to soak, and she did not rub it, but flapped every single thing a couple of times against the sides of the bucket, she made white clothes turn into grey. "Don't ever think about doing the laundry", my mother had said to her, when she was at ours.

She took a piece in the stiff laundry bag behind the striped curtain; for a moment the piece floated on the surface, then the grey water and the foam pulled it down, and she took a new piece from behind the curtain, and it sank, her stilk-like torso in the knitted sweater moved between the curtain in the entrance and the bucket and the tub, where chains of dripping pieces that used to be far away from each other in the apartment, and on different parts of the body, were hanging. The entrance door opened. "How have you been?", my mother asked. "Great!", I said, and lowered my voice saying "Grandma is doing the laundry".

Grandma appeared in the entrance with her hands wet; my mother made a thrust, I saw an extreme movement in her shoulder and arm: she threw an egg, it hit the wall behind grandma "Oh god, that was terrible. "No it is not, mom" said grandma in one breath, and her face disappeared behind the long blue-white hands. She sat down on the sea chest and cried, my mother came with a shawl and embraced her with one of the ends of the shawl in each hand, tied it around her shoulders and patted and straightened it.
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Fevereiro 2009 14:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2009 12:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi iDuck,

I've made some edits and I'll set a poll to see if our members notice something that could be improved, OK?

Good work!

10 Fevereiro 2009 13:38

pias
Número de mensagens: 8113
dusters --> dustcloths
"she threw an egg, it hit the wall behind grandma"
"said grandma in one breath"

10 Fevereiro 2009 13:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Pia,

'dusters' is fine

10 Fevereiro 2009 17:22

pias
Número de mensagens: 8113
I thought that "duster" was a coat, but I checked once more and (as usual) you are right, sorry.

10 Fevereiro 2009 20:07

Lein
Número de mensagens: 3389
A few remarks:

She did not rubbed on it -> she did not rub it, although I would rather say she didn’t knead it. Sounds better in English and it sounds more like the Danish version too.

“You shall not think…” I think in English you would say “don’t even think about…”

It sinked -> it sank

“where chains of dipping pieces” -> some thing is missing here. I don’t understand enough Danish to say for certain how the translation should be though . I think it might be "where chains of dripping pieces hung”

“that were used to be” -> either:” that were used to being”, or “that used to be”, or: “that were usually”

“in different parts of the body”: in English, clothes tend to go on different parts of the body

“det ramte væggen bag farmor” : untranslated part? (or maybe I’ve missed it – as I said, my Danish is not brilliant!)


“Vel var det ej” -> are you sure of the translation here? (“no it is not”.) It sounds odd but I have no suggestion for a better one I’m afraid!

10 Fevereiro 2009 21:13

Bamsa
Número de mensagens: 1524
strikketrøje = knitted sweater

knitted sweater = rogue jacket?

11 Fevereiro 2009 09:35

lunatunes
Número de mensagens: 73
she did not rub on it...
she turned white clothes grey...when she was at our place/home.. It sank...dripping pieces, who used to be far away...an egg that hit the wall behind grandma.

11 Fevereiro 2009 10:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I've reset the poll.
Thanks everyone.

11 Fevereiro 2009 13:44

pias
Número de mensagens: 8113
"sagde farmor i et åndedrag" = "said grandma in one breath"

12 Fevereiro 2009 18:15

swe27
Número de mensagens: 33
Would be more correct to say; she did not let the laundry soak.

15 Fevereiro 2009 13:33

lunatunes
Número de mensagens: 73
I have already answered this