Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Explicações

Título
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Texto
Enviado por paris_atlantis
Língua de origem: Turco

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Notas sobre a tradução
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Título
tagging
Tradução
Inglês

Traduzido por silkworm16
Língua alvo: Inglês

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Notas sobre a tradução
I hope it will help...
Última validação ou edição por Tantine - 13 Outubro 2008 17:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Outubro 2008 16:13

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Outubro 2008 20:14

silkworm16
Número de mensagens: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you