Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanholPortuguês BrRomeno

Título
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Texto
Enviado por mireia
Língua de origem: Turco

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Título
What's up? I am Yusuf.
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Língua alvo: Inglês

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Notas sobre a tradução
:)
Última validação ou edição por dramati - 2 Janeiro 2008 17:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2008 17:15

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 Janeiro 2008 17:31

dramati
Número de mensagens: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 Janeiro 2008 11:27

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 Janeiro 2008 12:18

dramati
Número de mensagens: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 Janeiro 2008 12:37

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.