Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųPortugalų (Brazilija)Rumunų

Pavadinimas
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Tekstas
Pateikta mireia
Originalo kalba: Turkų

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Pavadinimas
What's up? I am Yusuf.
Vertimas
Anglų

Išvertė sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Pastabos apie vertimą
:)
Validated by dramati - 2 sausis 2008 17:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 sausis 2008 17:15

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 sausis 2008 17:31

dramati
Žinučių kiekis: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 sausis 2008 11:27

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 sausis 2008 12:18

dramati
Žinučių kiekis: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 sausis 2008 12:37

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.