Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - pris/timme inklusive moms minsta debitering...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
pris/timme inklusive moms minsta debitering...
Tekst
Wprowadzone przez rosen
Język źródłowy: Szwedzki

Pris/timme inklusive moms
Minsta debitering
Efter skatteavdrag
Vid orter utanför tillkommer en inställelse avgift
Vid avbokning av tjänst senare än 5 arbetsdagar före bokad dag, utgår full debitering
Uwagi na temat tłumaczenia
brittisk

Tytuł
Price/hour, VAT included Smallest debit item...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Price/hour, VAT included
Smallest debit item
After tax deduction
An additional cancellation fee will be charged for outside service.
In the event of a cancellation later than 5 workdays before the day of the reservation, no refund will be given.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Listopad 2007 18:39





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2007 03:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
Good job, pias, but this sentence doesn't make sense in English: "Neighbourhoods outside will be added a appearance fee" - can you explain what it is supposed to mean?

Also, "before reserved day" --> "before the first day of the reservation"

17 Listopad 2007 06:45

pias
Liczba postów: 8113
Hi kafetzou,
"Neighbourhoods outside will be added a appearance fee"
Swedish word 'inställelse' has synonyms as närvaro= presence, deltagande= participation. But ALSO.. (I remember now) synonym upphörande= to stop, close down, cease?
Maybe they mean the second synonym..
"Neighbourhoods outside will be added a cancellation fee" Does that sounds ok in english?

And yes...
"before reserved day" --> "before the first day of the reservation". That is the meaning.







17 Listopad 2007 06:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry - it still doesn't make sense. Can you explain what it means?

17 Listopad 2007 07:21

pias
Liczba postów: 8113
It is a fee you must pay when you quit or discontinue, cancel a booking or reservation you had done.
hm....did I make myself clear now?


17 Listopad 2007 07:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - that's a cancellation fee. But what is "neighborhoods outside"?

17 Listopad 2007 07:30

pias
Liczba postów: 8113
It is a place or a town that are a bit further away.. not in direct neighbourhood.

17 Listopad 2007 14:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry, but I still don't understand - the whole neighbourhood has to pay a cancellation fee?

17 Listopad 2007 15:37

pias
Liczba postów: 8113
Kafetzou,
maybe ? I'll change neighbourhood --> village
'village's outside will be added a cancellation fee.'

The thing is that the text is not telling outside of what, but my guess is that they mean outside the big town where there are tiny villages.

17 Listopad 2007 15:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
I still don't understand the situation - who will pay a cancellation fee? For what?

17 Listopad 2007 15:59

pias
Liczba postów: 8113
Ooo, I wish I could explain this, I guess the one to pay is the person who cancel his reservation..

Its just saying that 'village's outside will be additional to a cancellation fee.

Could you write like that??

17 Listopad 2007 17:21

pias
Liczba postów: 8113
Kafetzou, maybe you should let this translation
go to someone else who can explain..since I can't find the words to explain the swedish saying 'Vid orter utanför tillkommer en inställelse avgift'.

I don't mind if you like to do that!

17 Listopad 2007 18:56

pias
Liczba postów: 8113
Another try to explain..I think the more I try to explain...the more fuzzy it gets
Anyway:


same meaning as neighborhoods outside = village's further away

I think that the meaning is that when you cancel a booking later than 5 workdays before the first day of the reservation you have to pay the whole sum,no refund will be given. and above that...if your booking was for a 'object' further away or outside the main town you also have to pay a fee.

Village's further away will be additional to a cancellation fee. ?





17 Listopad 2007 19:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
OH - THANK YOU!!! Now I understand.

How about "An additional cancellation fee will be charged for outside excursions"?

17 Listopad 2007 20:07

pias
Liczba postów: 8113
YES, It's perfect
I'm so glad you find the word!

17 Listopad 2007 20:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
That was easy once I understood the meaning - nice team work!

17 Listopad 2007 20:28

pias
Liczba postów: 8113
Sorry for interrupt again...but as reading the swedish text again, I think that this is about cancelation of a service...not about holidays, trips, or excursions. Sorry if misleading by not writing 'In the event of a SERVICE cancellation' I should have done that..anyway

I think the service = a service in the village, like home-help service or a similar 'thing'

17 Listopad 2007 21:13

pias
Liczba postów: 8113
Is there a better word for excursions, when this probably is about a service given from the vilage?? ....sorry Kafetzou, we thought we were right, and now I'm change...anyway
Should I correct now, the things that is right?

Price/hour, VAT included
Smallest debit item
After tax deduction
An additional cancellation fee will be charged for outside (excursions ??)

In the event of a cancellation later than 5 workdays before the day of reservation, no refund will be given.